All articlesAnnouncement

American Immigration Evaluations Now Speaks Three Languages, On Every Page: Introducing Our Trilingual Translator

April 21, 2026 5 min read

Watch more videos in the video library.

Today we are turning on something we've wanted to ship for a long time: a one-click trilingual translator at the top of every page on americanimmigrationevaluations.com. English. Português. Español. Three flags, one button, no friction. Whether you're reading about asylum evaluations at midnight, comparing therapists for your teenager, or trying to understand a VAWA petition for someone you love — you can now do all of it in the language you actually think in.

Why this matters more than it sounds. Boca Raton, and South Florida broadly, is one of the most linguistically rich corners of the United States. Brazilian Portuguese is the first language of tens of thousands of our neighbors. Spanish is woven into the daily life of nearly every street in Palm Beach and Broward. And yet — when families search for a trauma-informed therapist or a court-ready immigration evaluator, the experience almost always defaults to English-only. That gap costs people more than convenience. It costs them clarity at the exact moment they need it most.

Therapy and immigration evaluations are not transactions you can fully understand in a second language. The vocabulary is technical, the stakes are personal, and the emotional weight is heavy. When a parent is reading about Extreme Hardship Waivers (I-601 / I-601A), or a survivor is reading about VAWA self-petitions, or someone is quietly searching 'why can't I sleep at night' at 2:00 AM — they deserve to read those words in the language their nervous system speaks fluently.

How it works. In the top-right corner of every page on this site, you'll see a small globe with a language code. Tap it. Choose English, Português, or Español. The entire site translates instantly — every service page, every blog post, every form label, every sentence on the immigration evaluations section. Switch back at any time. We use Google's translation engine under the hood, so the translation quality is among the best available, and it works on every page we publish — including ones we haven't written yet.

What gets translated. Everything: our services pages, the immigration evaluations breakdown (Asylum, I-601 / I-601A Extreme Hardship Waivers, VAWA, U-Visa, T-Visa, Cancellation of Removal), the blog (including this article), the about page, the contact form, every CTA. The only things we deliberately leave in their original form are proper names, our phone number, and our brand wordmark — because those should be the same in every language.

Who this is for. It's for the Brazilian mother in Deerfield Beach trying to find a Portuguese-speaking therapist for her teenage son. It's for the Venezuelan father in Coral Springs preparing for an asylum evaluation and reading every line of the process at his kitchen table. It's for the Cuban-American adult child in Boca Raton helping her mother through grief therapy. It's for the Salvadoran wife in West Palm Beach completing a VAWA self-petition with her attorney. It's for the Brazilian college student in Boynton Beach reading about anxiety therapy for the first time. We see you. This is for you.

What stays the same. The clinical work itself has always been trilingual. Najla Sallum, LCSW has provided immigration psychological evaluations and therapy in English, Português, and Español for over fourteen years. The translator launching today simply makes the website match what already happens inside our office: a calm, deeply human conversation in the language that feels most like home.

A note on accuracy. Machine translation is excellent — but not perfect. If you ever read something on this site in Portuguese or Spanish that feels off, please tell us. We will read every email and refine the wording where it matters most. The clinical content (especially around immigration relief categories) has been written with great care in English; if a phrase translates awkwardly, we want to know.

What's next. This is step one. Over the coming months we're publishing dedicated content in each language — not just translated, but written natively for Portuguese-speaking and Spanish-speaking families. Specific guides on asylum interviews, hardship documentation, VAWA evidence, and what therapy actually feels like in Brazilian and Hispanic cultural contexts. If there's a topic you want us to cover first, the contact form is open in any of the three languages.

How to try it right now. Look up. Top-right corner. The little globe. Pick your language. Watch the page change. Then send the link to someone you love who would be more comfortable reading it that way. That single act — sharing a link in someone's first language — is often the smallest, most powerful gift you can give a person who has been navigating an unfamiliar system in an unfamiliar tongue.

We built this for the families who have been quietly translating our world for years. Today, we translate ours back. Bem-vindos. Bienvenidos. Welcome.

Ready to talk?

Trilingual care in Boca Raton. The first call is always free.

Continue reading

Ready when you are.

Request a confidential evaluation or call directly. Trilingual support available.

Call Now